望庐山瀑布
(唐)李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
The Waterfall in Mount Lu
Viewed from Afar
Li Bai
The sunlit Censer Peak
exhales incenselike cloud;
Like an upended stream
the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down
three thousand feet from high
As if the Silver River
fell from the blue sky.
(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)
中西方的诗歌传统截然不同。就其相似处而言,我们用“诗”与“Poetry”互释。然而当我们置身于文学史的视野之下,细究差异,则发现二者难以通约。因此,古诗词英译不仅需要在字句和音律方面做出小心翼翼、细入纤毫的斟酌拿捏,我们还需要意识到,每一首诗词的英译,都是在两种不同的文化传统和审美机制之间做出的一次沟通尝试。
关注一首诗的形式要素,我们可以从押韵(rhyme)和格律(metre)两方面入手。这首七绝是近体格律诗,看似浑然酣畅,实则遵循着严谨的音韵和格律要求。
近体诗偶数句押韵 ,一 韵到底 。在 这首诗中, “烟”“川”“天”是韵脚所在。然而在英语诗中,这种aaba的押韵形式比较罕见,更常见的则是交韵(abab)、抱韵(abba)和随韵(aabb)等等。翻译这首绝句,我们面前大致有三种路径:第一种,模拟中国古诗韵式。第二种,采用英语诗歌韵式。第三种,不押韵,采用素体诗(blank verse)或自由体(free verse)。显然,许渊冲老先生采用的是西洋韵式中的随韵(cloud, loud, high, sky)。这种“以诗译诗”的理念在许渊冲老先生的译诗方面贯穿始终。
作者 李白(701年—762年12月),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。
翻译:许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授 。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
朗诵:洁白,中学英语高级教师。中国互联网朗诵联盟会员。喜欢朗读,希望通过自己的声音向世界传播中国文化,讲好中国故事。