李白:望庐山瀑布英文翻译
栏目:古文古诗 发布时间:2023-11-15
望庐山瀑布(唐)李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。The Waterfall in Mount LuViewed from AfarLi BaiThe sunlit Censer Peakexhales incenselike cloud;Like an upended streamthe cataract sounds loud.Its torrent dash

望庐山瀑布


(唐)李白


日照香炉生紫烟,


遥看瀑布挂前川。


飞流直下三千尺,


疑是银河落九天。




The Waterfall in Mount Lu


Viewed from Afar


Li Bai


The sunlit Censer Peak


exhales incenselike cloud;


Like an upended stream


the cataract sounds loud.


Its torrent dashes down


three thousand feet from high


As if the Silver River


fell from the blue sky.




(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)


中西方的诗歌传统截然不同。就其相似处而言,我们用“诗”与“Poetry”互释。然而当我们置身于文学史的视野之下,细究差异,则发现二者难以通约。因此,古诗词英译不仅需要在字句和音律方面做出小心翼翼、细入纤毫的斟酌拿捏,我们还需要意识到,每一首诗词的英译,都是在两种不同的文化传统和审美机制之间做出的一次沟通尝试。


关注一首诗的形式要素,我们可以从押韵(rhyme)和格律(metre)两方面入手。这首七绝是近体格律诗,看似浑然酣畅,实则遵循着严谨的音韵和格律要求。


近体诗偶数句押韵 ,一 韵到底 。在 这首诗中, “烟”“川”“天”是韵脚所在。然而在英语诗中,这种aaba的押韵形式比较罕见,更常见的则是交韵(abab)、抱韵(abba)和随韵(aabb)等等。翻译这首绝句,我们面前大致有三种路径:第一种,模拟中国古诗韵式。第二种,采用英语诗歌韵式。第三种,不押韵,采用素体诗(blank verse)或自由体(free verse)。显然,许渊冲老先生采用的是西洋韵式中的随韵(cloud, loud, high, sky)。这种“以诗译诗”的理念在许渊冲老先生的译诗方面贯穿始终。


作者 李白(701年—762年12月),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。


翻译:许渊冲(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授  。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。


2010年获得“中国翻译文化终身成就奖” ,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。


朗诵:洁白,中学英语高级教师。中国互联网朗诵联盟会员。喜欢朗读,希望通过自己的声音向世界传播中国文化,讲好中国故事。